Eigene Texte

Kostproben aus Annis Feder

Hochsprachliches

In der Zeit der Pandemie ab 2020 entdeckte Anni Mathes ihr Potential für Hochsprachtexte

unbeschreiblich

 

im sand eine frau nur

unfassbares grauen

ins auge gefasst

tuchverhangen ihr gesicht

ihre nase

nicht zertrümmert

wie ihre würde

verschlossen ihr mund

nicht verstümmelt

wie ihre lippen

die lautlos klagen

wortlos fragen

 

die antwort verliert sich

im sand eine frau nur

unter vielen

 

© anni mathes/bludesch


gründe


ins bodenlose fallen die einen

keinen grund finden die anderen

 

einen grund

menschlich zu sein

stattdessen

abgrundtief gründlich

grundlose gründe

 

keine andere hautfarbe

das erröten war gestern

keine andere meinung

nur die eigene

keine andere sprache

nur das echo von rechts

keine andere kultur

keine fremde keine eigene

 

schleichend die demenz

der menschlichkeit

akzeptanz toleranz vergessen

verloren gegangen

 

grund genug sich zu schämen

in grund und boden zu schämen

 

© anni mathes/bludesch

der stoff der vergesslichkeit


Hilde Domin schrieb „ ..nicht im Stich zu lassen. Sich nicht und andere nicht. Das ist die Mindest-Utopie, ohne die es sich nicht lohnt, Mensch zu sein.“


doch heute wie damals         

stich für stich

sauber genäht         

sternengleich           

der stoff der vergesslichkeit 

längst in lumpen gehüllt

die menschlichkeit

wenig stoff für utopische träume


© anni mathes/bludesch

Mundartliches mit Übersetzung in die Hochsprache

Die hochsprachliche Übersetzung der Mundarttexte ist nur zum besseren Verständnis für Dialektungeübte.

los loo


da tag los loo

wenn d nacht kunnt

und wissa

dass d sunna

net vrloora goot

       

© anni mathes/bludesch


loslassen


den tag loslassen

wenn die nacht kommt

und wissen

dass die sonne

nicht verloren geht


© anni mathes/bludesch

uffi-luaga


uffi-luaga

kaa schöö sii

wemma klii ischt



abr wenigr schöö

wemma si klii vorkunnt

© anni mathes/bludesch

hinauf schauen


hinauf schauen

kann schön sein

wenn man klein ist


abr wenigr schön

wenn man sich klein fühlt


© anni mathes/bludesch

Mundarttexte können stets nur im Kontext, jedoch niemals Wort für Wort übersetzt werden.

ahi-luaga


ahi-luaga is tal

bringt mee frööd

as wia s ahi-luaga

uf d lüt


© anni mathes/bludesch

hinunter schauen


hinunter schauen ins tal

bringt mehr freude

als das hinunter schauen

auf die menschen


© anni mathes/bludesch

riifa


uf da knoschpa silbrhutt

küal und füücht

                   

s offa goo muaß übrleet sii

wenn dr morga no jung ischt 

   

riifa


© anni mathes/bludesch


reif


auf den knospen silberhaut

kühl und feucht

         

sich zu öffnen

muss überlegt sein 

wenn der morgen

noch jung ist


reifen


© anni mathes/bludesch

novembr-sunna


hoscht a fiis gschpüür         

novembr-sunna 

         

gooscht a bitz tüüfr           

kunnscht a kle nööchr

a d ooga vo dina lüt

        

und viilicht

gonds denn offa


© anni mathes/bludesch

novembersonne


du hast ein feines gespür novembersonne 

   

gehst ein bisschen tiefer

kommst ein wenig näher   

an die augen deiner menschen

 

und vielleicht

öffnen sie sich

 

© anni mathes/bludesch

obacht


deck

dine opra schtella

vo hüt   

net mit am schnee

vo geschtr zua


sus kaas nia

früalig wära


 © anni mathes/bludesch

vorsicht


bedecke

deine offenen stellen

von heute 

nicht mit dem schnee

von gestern


sonst kann es nie

frühling werden

 

© anni mathes/bludesch

Bildnachweise auf dieser Seite:

©Anni und Klaus Mathes/Bludesch

tüür


a tüür kaa tüür koo

wemma si

zua-schlacht


© anni mathes/bludesch

teuer


eine türe kann teuer werden

wenn man sie

zuschlägt


© anni mathes/bludesch

halt haalt

 

bim haalt suacha

an haalt finda               

bim haalt macha



halt haalt                 

haalt – aa 


 ©anni mathes/bludesch

einfach halt 

 

beim halt suchen

einen halt finden           

beim anhalten



einfach anhalten         

halte an

 

©anni mathes/bludesch

In den Hang gebaut:

«Madonna della Corona» ist ein Wallfahrtsort in der italienischen Gemeinde Ferrara di Monte Baldo in der Provinz Verona in Venetien.

Heitere Texte

a gwoogte woog


söllis wooga

uf dära woog

mii wäga


abr gad wäga dära woog

woogis hüt net

wäll dia woogats wellawääg

und zäägat widr zviil aa


 © anni mathes/bludesch

eine gewagte waage


soll ich es wagen

auf dieser waage

mich zu wiegen


aber gerade wegen dieser waage

wage ich es heute nicht

denn sie wagt es wahrscheinlich

und zeigt wieder zuviel an


 © anni mathes/bludesch

zwää-schproochig


ii sii ischt net easy   

wäll easy

kanni net all sii

köönnt abr s ii sii

easy sii   

wäri easy und ii


© anni mathes/bludesch

zweisprachig

 

ich sein ist nicht leicht 

da ich nicht immer

leicht sein kann

könnte aber das ich sein

leicht sein 

wäre ich leicht und ich 

 

© anni mathes/bludesch

renn tiar


hot a rentiar

zum andra rentiar

bim rentiar-renna gseet


rentiart hot sis net

 

© anni mathes/bludesch

renn´ tier


hat ein rentier

zum anderen rentier

beim rentierrennen gesagt


rentiert hat es sich nicht


© anni mathes/bludesch

Mundart-Mekka
Share by: