Hundert Worte im Dialekt
Die Übersetzung in die Hochsprache erfolgte nur zur erleichterten Lesbarkeit
und war nicht auf die hundert Worte beschränkt
liachtblick
vrloora ganga i sina aalta tääg
zum kind wora wo übrall wörtr suacht
und zmool a frau findat wo uufhilft wenn r troolat
wo nööche git und s ässa wäll r zittrat wia eschpaloob
wo na höfile wicklat wenn eppas danäbat goot
und dunkle schatta vrjagt wenn r ussi gellat i d nacht
und ussakrabbla mööcht usam schütza-graba hääm zur mama
wenn zmool waarme händ d angscht wäck schtriichlan
und a fünkle liacht bringan vo ära minuta zur andra
s ganz elend vrgässa lond git s nu no dia frau
wo säll nia vrgisst dass sie si kind ischt
----------------------------------------
lichtblicke
verloren gegangen in seinen alten tagen
zum kind geworden das überall wörter sucht
und auf einmal eine frau findet die aufhilft wenn er fällt
die nähe gibt und das essen weil er zittert wie espenlaub
die ihn vorsichtig wickelt wenn etwas daneben geht
und dunkle schatten verjagt wenn er hinaus schreit in die nacht
herauskrabbeln möchte aus dem schützengraben heim zur mutter
wenn plötzlich warme hände die angst wegstreicheln
und einen kleinen funken licht bringen von einer minute zur anderen
das ganze elend vergessen lassen gibt es nur noch diese frau
die selber nie vergisst dass sie sein kind ist
© anni mathes/bludesch
Kontakt:
Anni Mathes
Quadres 15
6719 Bludesch
Österreich
anni.mathes@gmx.at
«Stille Laute»
Internationaler, literarischer
Wanderweg und Teil des Jakobsweges in Bludesch im Walgau in Vorarlberg
Copyright © 2022
All rights reserved
| designed by www.ionos.at